Rennes-le-Château

Les forums de Rennes-le-Château
Nous sommes le Mer Mai 22, 2013 10:02 pm

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 messages ]  Aller à la page 1, 2  Suivante
Auteur Message
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 10:28 am 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
renneslechateau.it says "Merry Christmas!" to all visitors with a tasty gift: for the first time, a scan of the Latin Gospel which inspired the Great Parchment of Rennes-le-Château is available for the download, thanks to the documentary work of Mariano Tomatis Antoniono!

Image

It comes from the famous Novum Testamentum Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi, edited by the Bishop John Wordsworth and professor Henry Julian White.

Image

Located by Bill Putnam and John Edwin Wood, so far it has never been made available on the web, and it is a great pleasure for us (Italian Gruppo di Studio e Documentazione su Rennes-le-Château) to offer it freely to researchers, together with a complete and detailed analysis written by Mariano Tomatis Antoniono of the process of creation of the parchment. It is available here:

Detailed analysis of the Great Parchment of Rennes-le-Château

The analysed process reveals two interesting details which have never been studied enough (being the proof that always new details come out with a deeper analysis, also after 40 years from the first time it was published):

1) The message in the Great Parchment is wrong! The first decrypted word is not BERGERE but BERGETE, with T! It is obviously due to an error by the its creator. In any case, the intertextual analysis provided by Mariano Tomatis makes easier to locate that error and other two errors which "corrupt" the well known message.

2) The Knight's Path used during the process of creation of the parchment is the one given by Euler in 1759 which can be downloaded from here:
http://math.dartmouth.edu/~euler/docs/originals/E309.pdf
In his French article, Euler suggested some techniques in order to generate new paths from the one given. The author of the parchment did used the path suggested by Euler - as you'll see in the linked article by Mariano.

From our Group, Merry Christmas to all of you!

Website of our group: http://www.renneslechateau.it

P.S. As you'll see, the analysis is performed only on the parchment and on the basis of the message given on Madeleine Blancasall text: there's no need of any other source.

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 11:12 am 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
Cher Mariano Tomatis,

Vous voulez me faire monter le taux de cholesterol ou quoi ?
Vous croyez sincerement qu'on vous a attendu pour tenir d'origine exacte de ce passage ? Guess what ? Long darn thing, it's more simple, ant it ? :wink:

Mariano Tomatis a écrit:
Novum Testamentum Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi, edited by the Bishop John Wordsworth and professor Henry Julian White.

Absolument pas, ce que vous citez est une copie bien posterieure, juste une copie. Ce n'est ni le pays d'origine, ni le siecle, bref c'est copie conforme mais bien apres.

Desole de laisser retomber vos reves, improper request, got it ? I beg your pardon, just in case r u serious ? I ain't gonna send you any more now.

Let's hit the road, this is all far from over !
Lud in peace

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 12:24 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
Bonjour,


Travail remarquable ! Les ritals sont en forme après Carla, Mariano !

Le lien vers Euler montre à l'évidence que la position choisie par le créateur n'est pas une coïncidence, le nombre de possibilités des circuits fermés du parcours du cavalier interdit le hasard, sans parler des deux retournements des échiquiers.

Les trois erreurs sont troublantes... pour l'instant !

Toujours est-il (à mon avis) que l'on s'éloigne de plus en plus d'un Grand Parchemin réalisé par Cherisey...

Salut et encore bravo !

Philemon.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 1:08 pm 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
ludmila a écrit:
Mariano Tomatis a écrit:
Novum Testamentum Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi, edited by the Bishop John Wordsworth and professor Henry Julian White.

Absolument pas, ce que vous citez est une copie bien posterieure, juste une copie. Ce n'est ni le pays d'origine, ni le siecle, bref c'est copie conforme mais bien apres.


?!? I really don't see the problem! The text given in that edition (which is 1950) is the closest to the Parchment. That's all.
Show me a closer text and I'll reject the 1950 edition.

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 2:13 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
Bonjour,


Un des éléments les plus intéressant du texte de Mariano est celui concernant les trois erreurs de lettres…

En effet, si l'on prend VRAIMENT les lettres rajoutées au texte de l'Evangile (qu'importe d'où il vienne), que l'on fait le décodage considéré comme pertinent (?) on n'obtient pas la phrase Bergère exactement comme nous la connaissons… Bergète à la place de Bergère, SAX à la place de PAX et DCLXHXI à la place du fameux 681 !

Franck Marie, quand il a proposé le décodage avait peu d'élément de cryptage, mais il connaissait la réponse…

Il n'ignorait pas les mots de passe de Vigenère, mais il ne connaissait pas la grille utilisée pour coder… ceux qui lui avaient donné les infos non plus, visiblement.

Dans le décodage donné par F Marie, il corrige les lettres qui lui paraissent mauvaises, en supposant qu'il faut prendre celle "d'à côté"...

Voilà la première ligne qu'il obtient :

A E R G F T E Q A S C E T E N U

Qu'il traduit par :

B E R G E R E P A S D E T E N T


Mais c'est vrai que dans les trois lettres remarquées par Mariano, il saute de T à R, de S à P et de H à X... lâchant l'écart de + ou - 1 du à la grille de Vigenère spéciale utilisée par le codeur. Pour rattraper la grille de Vigenère (ce n'est pas simplement à cause du W) spéciale il utilise un mot clef acrobatique : MORTEPEE + 1

Pourtant dans son relevé du parchemin F Marie ne fait pas l'erreur :

VCPSIQROVYMYYDLTP… OHR

A comparer avec la suite que donne Mariano sur son étude :

VCPSJQROVYMYYDLTP… EFR

Mais les multiples différences de lettres qu'il trouve dans ses échiquiers ne l'alarment pas.

Mais F Marie est sans doute un des seuls qui fera le décryptage dans le "bon sens"… à partir du moment où les chercheurs ont la réponse et la méthode, et une grille de Vigenère plus ou moins bonne, on part souvent de la phrase Bergère… et l'on remonte jusqu'au parchemin, en prenant les suites de lettres déjà trouvées ! Et en cas d'erreur, on la met sur le compte du "W" !

A moins qu'il y ait encore une subtilité (sans beaucoup d'espoir) dans la grille, il faut admettre que le GP tel que nous le connaissons, et fourni par de Sède, a été recopié sur un document plus ancien.

Ou autre chose…

Salutations

Philemon


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 2:27 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
Bonjour,


Le texte de 1950 n'a-t-il pas été publié en 1889 à Oxford, puis en 1911 ?


Philemon


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 2:43 pm 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
philemon a écrit:
Le texte de 1950 n'a-t-il pas été publié en 1889 à Oxford, puis en 1911 ?


Exactly! It says that it is "conforme à l'edition 1911", and that version of Vulgate was firstly published on 1889.
Obviously if someone shows that no older Latin text fits better the Parchment, I will analyse it. By now, 1911 edition is the closest to the Parchment.

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 3:04 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
Mariano Tomatis a écrit:
?!? I really don't see the problem! The text given in that edition (which is 1950) is the closest to the Parchment. That's all.
Show me a closer text and I'll reject the 1950 edition.

Dear Mariano,

What a mess ! First of all, your book is just a copy and not an original codex, you understand or not ?
That is to say your edition of this codex existed at this same time may be 200 or 300 new editions in all the languages in the world, 'cause it's just the Bible, and not a complex edition, but the Vulgatus, the more popular edition in the world ! That's funy 'cause it's the continuous present, always the same edition, not the original codex, OK. The closer text is about an original codex, and you know nothing about it. This is not the good handwriting, nothing but the universal Vulgatus Bible !

I didn't get a word about your explanation. At the same time, this latin version of this universal Vulgatus was edited in german, in french, in spanish, and so on. You show an english edition of a very simple texte which is universaly known. Hang loose, this is not the solution, nothing at all. your are cont'd to verify the orginal version and all the versions of this latin text in the same time !

This is all far from over, Philemon is just in trouble to read and write ancients languages, his access of this culture is denied by himself. He gives up, so simple. To chat, just to chat for nothing.

So, think about what you want but show this text to a latinist and he gonna laugh, you see 'cause your book is involved in this parchment.

If you can really find the original codex, so you'll be good, but actualy it's a corny gag.

May be when pigs fly ?
So sorry,
Lud in peace

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 3:27 pm 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
ludmila a écrit:
your book is just a copy and not an original codex, you understand or not ?


What a surprise! I just pointed out that anyone could have created the parchment in 1965 with just 4 elements:
- Tisseyre article (1906)
- Stublein text (1965?)
- W&W edition of the Latin Gospel (no matter which)
- Euler's article (XVIII century).

There was no need of any original codex at all!

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 3:27 pm 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
^^^

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 6:10 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
Hello Mariano... "Welcome to the club !"

Je comprend bien ta position, pas de problème, mais quand même des indices qui font penser que ce n'est pas ce texte qui a servi, même s'il est proche :

Tu donne le découpage du texte de l'évangile (6 lettres - 6 lettres) où le codeur a inséré les lettres qui sortent des échiquiers, tu trouves 7 erreurs signalées par des *… en fait j'en vois 8...

AIFUERA - VENIITT - RIISETD - TURPO - (RABET en plus) TEROT - ZARUM et NTCXU

Pour VENIITT et RIISETD, c'est le texte que tu donnes qui fait qu'il y a sept lettres, le Y (pour II) utilisé sur le parchemin donne bien l'espacement de six lettres. On trouve d'autres II dans le parchemin.

TEROT - ZARUM - TURPO et NTCXU, comme tu le notes il y a une erreur de relevé, si l'on considère le texte original il y a bien 6 lettres.

AIFUERA et RABET, hormis le fait qu'il y a une faute dans chacun des mots, une lettre à la place de l'autre… je ne vois pas pourquoi il ne font pas six lettres…

Mais les trois lettres Bergète, Sax et compagnie… c'est géant !

Encore bravissimo !

On ne dira jamais combien sont utiles les inventaires… les vrais !

Je reste sur l'idée que les échiquiers ne servent pas à compliquer ou à rendre impossible le brouillage (pour cela il y a la clef de 128 lettres), mais pour placer les lettres dans une certaine position… et pour cela le codeur a utilisé le parcours d'Euler !

Ne pars pas avec l'idée que c'est Cherisey l'auteur, regarde si les éléments que tu trouves sont compatibles avec un Grand Parchemin fait dans les années 60... c'est cela la vraie démystification !

Salut,

Philemon


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 9:16 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
Mariano Tomatis a écrit:
What a surprise! I just pointed out that anyone could have created the parchment in 1965 with just 4 elements.

Dear Mariano,

I speak slang, so it's more difficult for the others to translate :wink: Philemon for instance is a pain in a neck, a party pooper dissin and it's not alone in this case : played out !
So, obviously, I had pointed many time before that the two parchments are false, sure, but the difficulty is to demonstrate exactly with what sort of documents they're be created. Precisely !

Mariano Tomatis a écrit:
In 1965 with just 4 elements:
- Tisseyre article (1906)
- Stublein text (1965?)
- W&W edition of the Latin Gospel (no matter which)
- Euler's article (XVIII century).

On hit :wink: Better way, step by step. Not necessarily the points one & two. For the third point, I've better, this is the solution, the real solution.

Mariano Tomatis a écrit:
There was no need of any original codex at all!

Precisely !
The essential point of research is to discover the original handwritten like for the short parchment we know exactly that's under the codex Bezae. That's all.

See u soon,
Lud

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 9:48 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
Ola Mariano,


Le texte de l'évangile que tu donnes :


"semper" deux fois...

Image



Dans ton texte deux fois "sempre"...


PAUPERES ENIM SEMPRE HA-

14. BETIS VOBISCUM ME AUTEM NON SEMPRE HABETIS COGNO-

le § suivant également.



Pas d'importance pour ta démo, mais ce serait idiot que dans 50 ans on copie encore ces erreurs.


Salut,


Philemon


:cry: - C'est le WM qui m'a demandé de ne pas répondre...
:o - Pourquoi ?
:wink: - Il dit que c'est Noël... même pour les trolls !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Déc 18, 2007 11:49 pm 
Hors ligne

Inscription: Jeu Jan 08, 2004 6:43 pm
Messages: 260
Localisation: Turin, Italie
philemon a écrit:
Le texte de l'évangile que tu donnes :
"semper" deux fois...
Dans ton texte deux fois "sempre"...


Thank you very much for the note! I immediately corrected it.
There's a reason for this error: I used Microsoft Word in editing the text, and my "Italian automatic corrector" automatically corrected SEMPER in SEMPRE which is the Italian word for ALWAYS :D

_________________
"Mais on vient nous rappeler que c'est l'heure du déjeuner!"

(Elie Tisseyre, "Une excursion à Rennes-le-Château, 25 Juin 1905", Bullettin de la SESA, n.17, 1906)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer Déc 19, 2007 12:40 am 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Avr 18, 2005 6:51 pm
Messages: 740
Localisation: Afrique de l'Ouest
You're wellcome !

Philemon


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 messages ]  Aller à la page 1, 2  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com