Rennes-le-Château

Les forums de Rennes-le-Château
Nous sommes le Sam Mai 25, 2013 7:04 am

Heures au format UTC + 1 heure




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 69 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun Avr 14, 2008 9:20 pm 
:lol: :lol: :lol: :P :P :P


Haut
  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun Avr 14, 2008 9:22 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
On se calme, le sujet est interessant, inutile de s'enflammer.

Reprenons tranquillement entre gens sinceres, cher Ase et cher Shenan.


Ase a écrit:
ludmila a écrit:
"Rien, absolument rien ne nous signale qu'ils sont impersonnels."

---> rien ne nous signale qu'ils ont une personalité, ni un nom à l'origine.
Etant donné que vous l'affirmez, c'est plutôt toi qui est dans une interprétation.

Je n'affirme rien, je lis votre post du 14 avril, repondant a Chris, ou vous, vous dites avec assurance "Comment peut-on dire que les anges du grec "aggelos" signifiant "messager" étaient des ET étant donné qu'à l'origine ils étaient impersonnels." C'est vous qui donnez une affirmation et la, je vous ai repondu poliment et sans agressivite que "rien, absolument rien ne nous signale qu'ils sont impersonnels." Je vous ai donne l'exemple des anges identifies d'une tradition ancienne que reprend Jean, j'ai signale les nuances du texte grec, les correspondances avec l'hebreu, c'est tout.

Rien ne nous signale qu'a l'origine il y avait cette impersonnalite. Ce n'est que de la prudence. Demandez a quelques rabins ce qu'il en retourne selon eux. Je ne crois pas que quelqu'un s'avance avant autant de decision parce que nous ne le savons pas. Je vous ai donne les sources, les textes, que puis-je faire plus ? Bien des anges sont tres bien identifies, que dire de plus ?

Ce n'est pas important et c'est comme vous voulez.

Ase a écrit:
Cela est aussi valable pour le perse, l'akkadien, l'arabe.
Tes maîtres que tu cites aussi souvent auraient du t'apprendre également ces quelques langues et t'apprendre a lire correctement les posts des gens au lieu de les décortiquer dans ta propre sauce.

:o

Je n'ai pas fait le choix professionnel de la voie litteraire, je l'ai suivie en parallele des mathematiques pures tant que j'ai pu, simplement. Tout le monde a ses limites et se retrouve devant des choix a faire. Ces quelques langues sont deja mieux que rien. Je fais avec ce que je peux et ne demande qu'a apprendre.

Jamais quelqu'un ne m'a enseigne que sa langue ancienne etait superieure a une autre, jamais on n'enseigne qu'un sport est meilleur qu'un autre, ni qu'il faille apprendre plus que ce que le quotidien vous permet... Pourquoi voudriez-vous qu'un prof de sanskrt m'invite a apprendre une autre langue ancienne ? Je ne comprends pas.

Ase a écrit:
Il n'y a rien a poursuivre: ton post ne mérite que réponses du même type que ton post.

Pourquoi donc ne citez-vous jamais du grec en grec, de l'hebreu en hebreu, etc ? Pourquoi traduire toujours et phonetiser en alphabet latin puisque ce n'est pas juste ?

Enseigneriez-vous par exemple le francais en Inde en l'ecrivant suivant sa phonetique dans leur alphabet ? Enseigneriez-vous ou citeriez-vous le francais en Chine en l'ecrivant suivant la phonetique et des caracteres chinois ?

C'est ici la meme chose : comment voulez-vous que je vous comprenne quand les mots ne sont pas ecrits tels qu'ils sont ? Comment comprendre par des traductions francaises ? Peut-etre savez-vous faire ainsi, moi pas. Gunetis sait comprendre l'esprit sans les originaux ni la culture liee, moi pas.

Tres simple et c'est sans probleme, cela n'a aucune importance du reste.

Ase a écrit:
De quel interprétation personnelle tu parles ?

Par exemple, vous ecrivez "Les archanges du grec "arkhaggelos" qui signifie "messagers principaux", apparaissent tardivement vers -200 dans le livre d'Henoch. Ceux-là auront en effet une individualité, un nom. Ils auront plus tard, attribué par l'église, au concile de Rome une fonction.". En -200, nous sommes en langue hebraique, on ne peut donc citer une racine grecque (en plus ecrite en latin). "messagers principaux", non, je ne crois pas que ce soit une si bonne traduction que ca.

Je vous ai repondu de suite dans les mots hebreux : מלאך et כרוב.

Puis je vous ai pose une premiere question a laquelle vous ne m'avez pas encore repondu :
Ase a écrit:
Fallait-il que le texte grec traduise l'hebreu כרוב ou bien מלאך ?

J'attends votre reponse et votre choix.

Puis je vous ai pose une seconde question gentiment : "Le mot grec que vous choisissez pour "archange" et son mot hebreux, SVP." a laquelle vous venez de me repondre ainsi :

Ase a écrit:
---> Ah comment tu ne connais pas le mot hébreux ? ben cherches !
Tu as nuit et jour pour cela.

Si vous ne savez pas seulement les mots que vous citez, comment vous comprendre ? Et comment encore comprenez-vous l'hebreu que vous commentez sur la metrique ici : "Si tu lit Juges5:23, tu verras que la métrique de ces vers est rompue, indiquant que le poème a été retouché." Si ce n'est pas de vous, de qui est-ce ?

Poursuivant en devenant agressif, vous ne comprenez pas ma phrase et ecrivez ceci :
Ase a écrit:
ludmila a écrit:
Essayez seulement sur un clavier d'ecrire en hebreu, c'est inverse, vous verrez la difficulte car ensuite votre curseur va poursuivre desormais de droite a gauche, et en poursuivant en francais, vous effacez ce que vous venez d'ecrire."

---> Comment ça j'efface ? J'ai effacé quoi ?

Vous n'avez pas compris parce que vous n'ecrivez pas en hebreu.

Le francais s'ecrit de gauche a droite. Or l'hebreu s'ecrit a l'inverse au clavier, de droite a gauche. Quand donc j'ecris en francais, puis en hebreu, mon curseur se retrouve partir vers la gauche, est-ce que vous saisissez le probleme ? Des lors, si je reprends en francais, comme mon curseur va desormais de droite a gauche, en ecrivant francais, j'efface ce que je viens d'ecrire, parce que mon curseur est reste selon le sens inverse hebraique, et je ne peux plus poursuivre que de droite a gauche.

Ce n'est pas si simple d'inverser le sens alors de nouveau, pour poursuivre en francais. Cela demande une reecriture a part, ce qui prend du temps.

C'est tout, c'est juste ce que je vous disais :
je prends le temps de vous repondre dans les langues et c'est une attention. Tres simple. C'est sans importance.

Ase a écrit:
A la liste faut-il rajoutter calomniateur ?

Pourquoi vous fachez-vous ? N'est-ce pas agreable de partager ? N'est-ce pas une chance pour nous d'apprendre des autres ? J'ai besoin d'apprendre de vous aussi.

Ase a écrit:
Je ne vois pas dans mes deux post la moindre interprétation.

Vos propos sont pourtant tres decisionnels et j'essaye juste de comprendre. Vous faites des choix, dites des affirmations. Je ne suis pas certain que la metrique de Juges V-23 dans votre exemple, soit alteree. Il faudrait nous expliquer ce qui vous fait penser cela ? Vous en arrivez alors a la conclusion etonnante : "On peut donc déterminer que la version primitive contenait "l'Éternel" (Yahweh) et non pas "l'Ange de l'Éternel" (Mal'âkh Yahweh) ! "

Je ne sais pas. Tout ce que je vous demande poliment, c'est de m'expliquer. Merci. C'est ce que je vous disais deja ainsi :
Ase a écrit:
ludmila a écrit:
Du reste, quand a vos conclusions personnelles, elles ne seront jamais recevables que par les langues anciennes"
Quelles conclusions personnelles ?

Votre conclusion que "On peut donc déterminer que la version primitive contenait "l'Éternel" (Yahweh) et non pas "l'Ange de l'Éternel" (Mal'âkh Yahweh) ! ".

Encore une fois, je ne comprends pas cette conclusion qui est votre.

Ase a écrit:
---> Tu ne comprends pas ce que j'écrit, c'est pourtant clair. Il y en a d'autres qui ne comprennent pas ?

Peut-etre ? C'est quand meme un sujet austere et qui merite une attention que tout le monde ne portera pas si loin...

Ase a écrit:
Et en arabe ca se dit comment ? "Karubiyun".

Je ne crois pas, l'arabe n'est pas un alphabet latin. Dans le saint Coran, il est ecrit notamment ainsi مَلاك.
N'est-ce point magnifique ? On y retrouve la racine hebraique כרוב .

Ase a écrit:
Ah oui tu ne connais pas l'arabe.

Un peu...

Ase a écrit:
Mais au fait quel rapport avec la discussion ?

Les mathematiciens arabes sont exceptionnels, l'enseignement n'est pas le meme deja au lycee sur l'apprentissage et c'est tout a fait remarquable d'apprendre d'eux un si grand savoir. Respect.

Ase a écrit:
Ce qui était important dans mon post semble être la réference a l'akkadien pour montrer l'origine babylonienne du terme "Kerubim".

Oui, assurement. Pourriez-vous juste me l'ecrire en akkadien que je puisse montrer a un collegue enseignant, afin qu'il m'explique plus ? Merci.

Pour ces problemes de comprehension a la base, j'ai besoin qu'un maitre dans la langue d'origine m'explique patiemment dans les textes originaux. Je ne permettrais jamais d'agir en colonisateur avec mon simple francais, ce serait d'une grande ignorance.

Ase a écrit:
Selon Houellbeck : il s'agit pas de faire un bon ou un muvais choix, il s'agit de faire un choix.

Vous voulez dire je suppose Houellebecq ? Bof... Je prefere Yourcenar. BHL, Houellebecq ou Sollers, ce n'est vraiment pas ma tasse de the. Ils n'ont jamais ete enseigne : hasard ? Peut-etre.


La vie est belle !

Lud tranquille

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun Avr 14, 2008 10:07 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
Heliogabale a écrit:
Et donc, si je vous comprends bien, la traduction, de ma bible, qui est bien de Louis Segond...

Ah !

Je connais un peu
cette traduction protestante, elle a ete remis en question souvent, du reste je vous ai dit en plus que c'etait la version de 1910, or la traduction Louis Segond a de nombreuses autres versions. Verifiez par vous-meme la votre, ce devrait etre une 1910...

La traduction originale de Louis Segond est de... 1880. Cette version a ete retiree de la vente. La plus vendue historiquement des versions protestantes Segond est celle de 1910, par le nombre forcement, mais contestee. C'etait la premiere revision de la Bible de Segond. La seconde revision est de 1974, tres belle et complete avec les commentaires. On y compte plus de 2000 versets revises, ce n'est pas rien !

En 1978 parait la bible preferee des portestants, la troisieme revision de la Segond de 1880. On l'appelle "Bible a la colombe".

Pour l'anecdote, les exegetes protestants utilisent encore une autre version, celle que je possede entre autres, un joli cadeau qui ne se refuse pas : la Segond revisee Thomson. Tres complete !

Heliogabale a écrit:
Et donc, si je vous comprends bien, la traduction, de ma bible, qui est bien de Louis Segond, n'est pas la bonne ?

Aucune traduction n'est "la bonne", cela n'a aucun sens. Ce ne sont que des traductions, aimez-les avec leurs differences, leurs orientations, leurs efforts, leur histoire, tout va bien.

Simplement sachez que des passages meritent plus d'attention. Ni l'Ancien, ni le Nouveau testament n'ont ete ecrits en francais.

Peut-etre que cela a invite selon certains Jesus a venir en France ? J'en doute... A cette epoque, le francais n'existait pas. Voila qui calmera les plus "cultives" dans ce domaine de l'etrange et du bizarre.

Heliogabale a écrit:
Donc que faire ?

Lire plusieurs traductions, de preference en d'autres langues. Je vous ai dit que ma traduction preferee est la King James anglaise du XVII siecle.

Heliogabale a écrit:
Salir la memoire de Louis Segond...

Mais non, mais non. Il y a un site de RLC qui s'est specialise la-dedans. Il parait qu'il grandit en delations, menaces, etc. Adressez-vous a eux directement.


La vie est belle !

Lud tranquille

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun Avr 14, 2008 11:00 pm 
J'ai avec moi, une autre bible, assez ancienne, (1744), malheureusement, très abimee.

Genese 3-24 :

- "Ainsi il chassa l'homme, et mit des cherubins vers l'Orient du jardin d'Eden, avec une lame d'epee qui se tournait ca et la, pour garder le chemin de l'arbre de vie."


Haut
  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 9:49 am 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Sep 28, 2005 6:58 pm
Messages: 7704
Bonjour,

Il est possible de citer Chouraqui (qui préfére En tête à Genèse) :

"...Il expulse le glébeux
et fait demeurer au levant du jardin d’‘Édèn les Keroubîm
et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder la route de l’arbre de vie..."

Derrière le mot les liens sont mieux mis en évidence.

Pour l'esprit, aucun problème, ces Sages le mettent directement à notre portée...à condition de les écouter.

Ainsi et sans intermédiaire, ce qui fait gagner du temps et de la crédibilité : :wink:

http://www.marcalainouaknin.com/NEW/bibliographie.html

Vous avez, en cliquant sur un livre, le commentaire direct du rabbin.
Qui prend la peine de le faire en français. :wink:
Pour ma part, j'adore "lire aux éclats, éloge de la caresse".
Très supérieure aux coups tordus. :wink:

Le terme "flamboyante" a été repris dans un contexte maçonnique au XVIIème siécle...Vénérable ? "Gardien du seuil" ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 10:10 am 
Génèse III -24 Sainte Bible traduction de Louvain M D L X X I I "Université de la Compagnie de Jésus"

ainsi il dechaffa l'homme :& colloqua un Chérubin devant le jardin de volupté, & un glaive flambloyant & voltigeant ça & là; pour garder la voye de l'arbre de vie.

bonne journée à tous

Beecham


Haut
  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 11:29 am 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Sep 28, 2005 6:58 pm
Messages: 7704
Au XVIIIéme siécle, Clergé et Tiers Etat portaient une arme pourtant réservée à la Noblesse.

http://www.godf.org/musee_detail.asp?oeuvre=28

Le terme "flamboyant" que l'on retrouve dans l'étoile du même nom ou dans un art "gothique" a semblé plus évocateur que "tournoyant".

...et de revenir aux restes du temple de Narbo Martius.

http://narbonne.latitude-gallimard.com/ ... e0105.html


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 12:33 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
Heliogabale a écrit:
J'ai avec moi, une autre bible, assez ancienne, (1744), malheureusement, très abimee.
Genese 3-24 :
- "Ainsi il chassa l'homme, et mit des cherubins vers l'Orient du jardin d'Eden, avec une lame d'epee qui se tournait ca et la, pour garder le chemin de l'arbre de vie."

Cher Heliogabale,

On dirait que vous nous citez la Bible Martin, qui est de 1744 historiquement. C'est encore une tres belle traduction mais qui n'est plus en vente. Aimez vos bibles anciennes, elles auraient beaucoup a dire. Combien de generations ont appris a lire dessus par exemple.
Merci pour votre temoignage sympathique.

Andre Chouraqui est selon des exegetes juifs eux-memes, "limite". D'apres ce que j'ai pu en comprendre par rapport a l'hebreu biblique, Chouraqui a fait un choix philosophique tres curieux qui deconcerte un peu tout le monde, orthodoxes juifs autant que chretiens ou musulmans (puisqu'il a aussi traduit le saint Coran). Le systeme Chouraqui consiste a traduire un meme mot hebreu par un meme mot francais. On est assez proche finalement d'une traduction plus que douteuse d'une secte, style "Traduction du Monde Nouveau". C'est beaucoup plus subtil qu'on ne le pense... A un mot hebreu, ils traduisent par un seul mot anglais, sur la base de la King James (comme la bible des Mormons, qui est encore une version falsifiee de la King James). Donc, chaque fois qu'il y a le mot hebreu, ils mettent le mot anglais predefini, et quand il on passe au Nouveau Testament, donc en grec, ils changent encore le mot grec pour y mettre le mot anglais de l'hebreu qui serait cense y etre.

Dans une secte, le mot n'y est pas, mais ils pensent qu'il aurait du y etre, c'est donc une falsification. Chez Chouraqui, il y est, mais pas forcement dans le sens que lui veut en rendre de maniere rigide et predefini. D'ou un texte chez les uns qui derape et donne un sens different de l'origine (falsification) et chez l'autre un charabia qui laisse le francais a la traine. Comprenne qui pourra, et sans que le traducteur cherche a etre compris, mais suivi. Un comble !

Peut-etre que je m'exprime mal, mais je vous assure etre sincere. C'est tres important a comprendre car nous sommes dans des traductions, et je vous assure qu'aucune ne sera jamais parfaite en francais. C'est donc a nous d'aimer d'abord notre langue pour la lire dans un beau francais, puis bien comprendre les limites de notre langue, et enfin la ou nous trouvons des problemes, les comprendre. Chacun a sa sensibilite et doit trouver des reponses reelles et non s'enfermer dans une foi aveugle. Ici je suis entierement d'accord avec Magdalene qui nous apporte beaucoup.

Il s'agit d'aimer en chacun de nous, non pas nos defauts (nous en avons tous pour nous disputer sans cesse, c'est clair), mais nos qualites qui viennent nous apporter. Ensuite, a nous par la suite en retour a temperer pour reconnaitre l'apport de chacun, meme si nous ne sommes pas d'accord. On arriverait ainsi dans ce forum a se construire au travers des autres et de la grande diversite des intervenants.

Chouraqui procede ainsi, c'est tres curieux. Il prend le mot hebreu, y fixe un mot francais definitivement, et quand il passe au Nouveau Testament, il garde le mot francais de l'hebreu pour la correspondance grecque. C'est limite sur bien des points et si vous lisez sa traduction, on s'y perd. Je crois que notre ami Gunetis qui la cite souvent peut mieux nous en parler.

Exemple : nous trouvons souvent dans les evangiles le grec "πνευμα". Pneuma est un radical tres important en francais qui donne des noms comme Pneumatique, mais aussi Pneumonie, etc. L'air, en francais. Pourtant en grec il a plusieurs sens, celui de Souffle, d'Air, mais aussi d'Esprit et a la limite d'Ame. Le Saint Esprit rend le grec "πνευματι αγιω". Vous voyez deja que Saint n'est pas forcement le bon choix pour αγιω, mais l'assemblage "πνευματι αγιω" se rend bien en francais par l'idee "Saint Esprit". De plus la tradition francaise s'est forgee sur cette expression, gardons-la pusiqu'elle prend un sens tres biblique des lors. Or Jesus parlait arameen, ils etaient tous juifs, et Chouraqui insiste pour retrouver le radical hebreu, ce qui n'est pas faux. Suions sa logique : pneuma est la traduction grecque de l'hebreu רוּח. רוּח veut dire beaucoup en hebreu, c'est le vent, le souffle, exhalation, la vie, une region du Ciel, a la limite un sens precis de l'esprit.

Chouraqui va systematiquement remplacer le sens de רוּח chaque fois ou il trouve le grec "πνευμα". Comme il a lui-meme fixe un seul sens a רוּח qu'il traduit par "souffle", il va donc systematiquement tout traduire en grec par "Souffle". La c'est profondement rigide car les nuances hebraiques sont differentes eb grec et par exemple Luc qui ecrit en grec litteraire, ne va pas au sens hebreu mais bien au sens grec avec les nuances grecques qui sont autres que les nuances hebraiques.

Ce qui peut occasionner des erreurs, car le grec ne se determine pas comme l'hebreu. Voici un principe curieux qui ne respecte plus le sens des ecritures au profit de la seule mise en valeur du patrimoine de l'Ancien Testament. Le texte de Chouraqui devient parfois a la limite du comprehensible ou du charabia francais meme souvent. Qu'importe pour Chouraqui... La traduction passe apres sa volonte de tout hebraiser. Nous sommes des lors tres proche des derives sectaires.

A la limite, dans cet etat d'esprit, la traduction de Chouraqui est battue des lors par la belle traduction, plus respectueuse, de la Bible des editions Bayard, dite "Nouvelle traduction" de 2001. C'est --> ici <--
Ou Chouraqui nous enferme dans son principe sans rien pouvoir discuter ni meme lui rendre compte que sa traduction francaise est parfois inintelligible ou mauvaise, la "Nouvelle traduction" est ouverte, fruit de dialogues entre specialistes, et se remet en cause avec de nombreux commentaires.

Historiquement, la rupture avec le latin se fait par le roi Jacques qui ordonne une traduction, contre l'Eglise romaine et le pape, dans la langue vulgaire, l'anglais. C'est historique et au final c'est une merveille. Cet anglais tres classique sera la base de Shakespeare qui l'emploie sans cesse. La base de Shakespeare, c'est la King James de 1611 ! Puis vient Martin Luther qui offre une version allemande, mais c'est avec l'invention de l'imprimerie, le premier livre. Qui n'est donc pas latin... On a a partir du XVII siecle, une rupture avec le latin qui echappe peu a peu a l'Eglise.

Et les francais la-dedans ? Ils etaient encore bien en avance, avec la premiere traduction --> de Saint-Jean d'Acre <-- au XII siecle. Forcement, les princes francais sont aux croisades les plus exposes.

On retrouve donc dans la King James de 1611 toute la structure du vieux francois, et c'est pourquoi l'anglais y est tres proche du vieux francois.

Si on garde le repere des siecles impairs dans l'affaire RLC, on voit bien que l'emergence au XIII siecle d'une Bible francaise prend un role decisif qui n'a pas plu a Rome. Seulement, contrairement a la King James, le roi francais n'y est pas en rupture avec Rome ! Les parfaits savaient bien s'echapper du latin pour explorer toute la beaute de la langue des troubadours. Affaire d'Eglise, une fois encore.

Bien a vous,

Lud tranquille

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 1:33 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Sep 28, 2005 6:58 pm
Messages: 7704
Limite ? selon qui ?

Ceci étant personne n'est tenu par du "figé", surtout pas.

Rappel de la parole du rabbin Ouaknin :

"...l’infini du divin ne s’est pas incarné dans l’homme, comme chez les chrétiens, mais s’est incarné dans la Torah, c’est-à-dire dans les lettres de l’alphabet..."

Bien loin, en esprit, du figé. Mais l'effort est personnel.
Le "sectaire" serait pour ceux qui ne se posent aucune question. :wink:
Bref, ceux qui ne savent pas franchir les "limites".
Même si notre brave sapeur Camembert s'en offusque. :wink:

Bien plus, pour prendre un autre cas, limite bien sûr :

"…Un document du XIIIe siècle, conservé à la Bibliothèque nationale, laisse entendre que les Évangiles en grec sont une traduction, mais sans mentionner la langue d’origine. Ce ne peut être que l’hébreu, répond Tresmontant, soutenu par quelques exégètes isolés. La certitude de Tresmontant vient de sa parfaite connaissance du grec et de l’hébreu. Il a constaté que le grec des Évangiles est du mauvais grec, complexe, obscur, truffé de nombreuses fautes de grammaire. Mais si l’on sait l’hébreu, ces fautes n’en sont plus ; elles apparaissent comme la transcription en grec de la syntaxe hébraïque…"

http://www.philo5.com/Les%20vrais%20pen ... ontant.htm

Au fait, qu'avait fait la Septante...assurer le passage d'un mot à l'autre ?
Comment ?

Ceci étant, que l'Eglise s'en soit tenue (du moins ait tenté) d'imposer sa propre interprétation est normal. Comme il pourrait être normal que des prêtres s'en tiennent à ces principes.
Le cas, à RLC, serait intéressant si, justement, certains s'étaient écartés des "limites" fixées.

A noter que nous sommes sur le post de Camélia.
Son départ, pour ma part, n'est pas étonnant vu les "limites" que l'on entendrait nous infliger.
Vraiment dommage.

Autre étonnement quand certain poste le forum devient "indisponible".
J'adore "certain" (comme tis de gune tis), c'est très évangélique et fait devinette. :wink:

Ase, quant à : racine hebraique כרוב, racine "trinitaire" donnant curieusement une idée de "bénir" et de...matin.
Pour l'esprit, il faudra la baraka. :wink:


Dernière édition par gunetis le Mar Avr 15, 2008 2:31 pm, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 2:30 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
A trop jouer en finesse pour suivre et rester en course, vous devenez, cher Gunetis, parfaitement incomprehensible et les frimousses du type < :wink: > s'enchainent trop rapidement.

Il n'y a aucune honte a dire qu'on ne comprend pas, ou qu'on se sent hors sujet. Au contraire, c'est tres rassurant.

Chouraqui dans sa lecture vraiment a la limite du francais lisible, vous offre tout le repertoire de l'esprit que vous, vous y placez selon vos idees, mais en regard des manuscrits, cela est sans rapport.

On ne peut tout de meme pas en arriver a expliquer a Luc ce qu'il a voulu ecrire ! On est a la rupture de Chouraqui avec notamment certains codex qu'il ignore carrement. La, c'est la faillite du systeme Chouraqui. Il doit forcement aller dans son sens, et doit ignorer les contradictions et les nuances entre les differents codex. Voila pourquoi la bible Chouraqui reste une version curieuse, mais nullement un outil d'exegese.

Prenez la Thomson, la vous avez les differences entre codex, les commentaires, les nuances. Idem pour de tres belles versions completes de la Jerusalem ou du Semeur.

Encore une fois,
meme le systeme de romanisation de l'hebreu est propre a Chouraqui, ce qui egare encore plus dans l'orthographe conventionnelle du francais qui s'est faite sans lui, ne lui en deplaise ! Il est tres brillant, genial, mais dans son sens, et ne se porte pas a considerer autre chose que son systeme. Une fois connu, on passe a autre chose ou on s'enferme.

Il reste cependant tres en deca de Saint Jerome, soyons lucides. Et si vous lisez la --> Bible des editions Bayard <-- on a vingt sept exegetes qui coordonnent mieux leur travail, et trouvent dans le genie de la langue francaise des mots nettement meilleurs. Eux font evoluer la traduction de la Bible, pas Chouraqui. Du reste, il ne s'en cache pas.

Gunetis a la limite de lui-meme qui essaye de reprendre son souffle on ne sait trop comment. A nous confronter avec Chouraqui et "l'esprit", vous voici rendu face a l'hebreu biblique et aux nuances des codex dont vous ne saisissez pas les nuances. Echec a vous-meme de persister, d'autant qu'il n'y a rien a gagner.

On a tous nos limites...

Lud tranquille

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 2:58 pm 
Ludmilla a écrit:
Cher Heliogabale,

On dirait que vous nous citez la Bible Martin, qui est de 1744 historiquement. C'est encore une tres belle traduction mais qui n'est plus en vente. Aimez vos bibles anciennes, elles auraient beaucoup a dire. Combien de generations ont appris a lire dessus par exemple.
Merci pour votre temoignage sympathique.


C'est bien une bible Martin. :D

ImageImage

Vous avez la chance en plus, d'appercevoir mon superbe avant bras gauche, viril et puissant ... ce qui n'est pas donne a tout le monde. :D


Haut
  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 3:10 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Sep 28, 2005 6:58 pm
Messages: 7704
ludmila a écrit:
...Vous devenez, cher Gunetis, parfaitement incomprehensible et les frimousses du type < :wink: > s'enchainent trop rapidement....

C'est pas grave, il suffit d'écouter le rabbin Ouaknin.
J'ai donné le lien audio.
Ceci est très clair. Pas besoin de se lancer dans de longues explications.
C'est à la portée de tous sans racine hébraïque trinitaire.

Pour les frimousses, c'est votre sens de l'humour qui les déclenche.
Je les mets au placard (je vais tenter).

ludmila a écrit:
...Il n'y a aucune honte a dire qu'on ne comprend pas, ou qu'on se sent hors sujet. Au contraire, c'est tres rassurant...


Vous est-il arrivé de le faire ?

Pour la racine hebraique כרוב
J'ai juste "bénir" (matin éventuellement) et ça donne quoi ?
Mais qui va décerner les diplômes d'incompréhension et de "hors sujet" ?
Au passage, c'est assez culotté (comme il vous est arrivé de le dire), sur le post de Camélia.
Son originalité lui a valu un "hors"...forum.
ludmila a écrit:
...Chouraqui dans sa lecture vraiment a la limite du francais lisible...

Certes, mais "gléseux" à la place d'homme me plaît.
Ecrit sur une tablette...d'argile serait parfait.
Bien entendu, je ne critique en rien le remarquable travail des éditions Bayard.
Au nom de quoi d'ailleurs ?

ludmila a écrit:
...expliquer a Luc ce qu'il a voulu ecrire ! ...

Là n'est pas la question.
Plus intéressant est de savoir à quoi Luc se rattache.
Son génie est de nous le faire comprendre.
...Même par le biais de belles éditions, à condition qu'elles ne flattent pas l'ego.

J'aime aussi ceci :

http://www.dammarilys.com/cb/lk/lk.php?chapter=2&lang=a

ludmila a écrit:
...ne se porte pas a considerer autre chose que son systeme. Une fois connu, on passe a autre chose ou on s'enferme...

C'est tout à fait ce qu'il vous dit de faire.
Comme doit certainement vous le dire tout sage.
Rien ne vous empêche de lire Tresmontant ou d'autres.
...et d'en tirer vous même ce que vous voulez.

ludmila a écrit:
...Il reste cependant tres en deca de Saint Jerome...

La discussion portait sur les Keroubim.
Je ne sais pas ce qu'en dit Saint Jérome.
Trop facile de se retrancher derrière une autorité...incontestable.
Je l'avais d'ailleurs choisi pour inaugurer le ruisseau des couleurs.

ludmila a écrit:
...Gunetis a la limite de lui-meme qui essaye de reprendre son souffle on ne sait trop comment. A nous confronter avec Chouraqui et "l'esprit", vous voici rendu face a l'hebreu biblique...

Oui, j'espère d'ailleurs que nous sommes tous "à la limite".
Au demeurant si j'ai cité Chouraqui, je vous confrontais plutôt au rabbin Ouaknin qui, bien entendu, va lui aussi être "limite".
Je vous dispense du "wink" de service. Mais je n'en pense pas moins.

ludmila a écrit:
...nuances des codex dont vous ne saisissez pas les nuances....

Pas d'inquiétude, celui qui fait dans la "nuance" va nous éclairer.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 6:26 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer Sep 28, 2005 6:58 pm
Messages: 7704
Bonsoir,

Plus sérieusement, le contexte donné par Ase me semble superbement adapté.

Partons des Kerubim vus par Ezéchiel :

"…Chacun avait quatre faces…"

http://www.biblia-cerf.com/BJ/ez10.html

"De Cherubim" de Philon d'Alexandrie pouvait conduire au logos (...et à la naissance virginale).
Les 4 faces faire songer à ce qui symbolise nos 4 évangélistes.

Superbe également l'inversion (d'Irénée à saint Jérome) des symboles attribués à Marc et Jean.

Ase, il faudrait que tu continues car, là, je suis manifestement sur tes plates-bandes.

Merci encore. Tu avais bien fourni l'essentiel.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 8:31 pm 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Déc 26, 2005 4:19 am
Messages: 3459
gunetis a écrit:
Les 4 faces faire songer à ce qui symbolise nos 4 évangélistes.

Pas exactement...

Les peres apostoliques de l'Eglise
ont ete tres etonnes que les evangiles retenus soient au nombre de 4. Ils y ont vu une determination de Dieu, qu'on retrouve dans l'Apocalypse de Jean. 4 est en effet le nombre divin dans le judaisme. Il n'y avait pas que le sens occidental des 4 elements, des 4 points cardinaux, etc. mais des proprietes mathematiques exceptionnelles. 4 est la fin de la suite 1, 2, 3, 4. Or leur somme 1+2+3+4=10, le nombre parfait selon eux. Le livre des Nombres est le quatrieme livre de la Bible, autre signe de sa valeur. Le dernier livre de la Bible est l'Apocalypse, composee de 404 versets. L'Ancien Testament n'a que 39 livres, appelant la venue du quarantieme quel qu'il soit, du Nouveau Testament.

On pourrait faire un historique de ce qui a marque fortement le resultat final des quatre evangiles retenues, il est clair que ce choix a ete percu comme un signe de plus. D'ou cet attachement fort a conserver canoniquement quatre evangiles et cela fait bientot deux mille ans que ca dure.

Pour placer un autre evangile, il faudrait deloger un des quatre evangiles canoniques, et nous en sommes loin. Aucun n'y arrive a la cheville, pardon pour l'avis contraire a Magdalene que je comprends tout a fait. Cependant, comment se separer de ce signe fort ? On ne pourrait pas passer a 5, encore moins a 6. 7 va poser de gros problemes et nous voici deja a devoir doubler le nombre d'evangiles pour conserver les qualites exceptionnelles de certains nombres : c'est impossible.

Voila quelques raisons des premiers peres qui durent faire face au marcionnisme et y virent une merveille dans la constitution du nouveau corpus. Les choses ne sont pas arrivees selon la version inculte de Dan Brown, mais en profondeur et par a-coups. Si l'Eglise a su faire face a ses graves crises, elle ne est ressortie plus forte, mieux structuree, plus experimentee. Marcion n'avait-il eu aussi ses raisons ? Un evangile, forcement comme Un Dieu. Cela a pose trop de problemes, notamment la perte des autres temoignages et la reduction simpliste dangereuse de l'histoire qu'on devait sauver tel quel, puisque le Christ ne revenait pas.

Prenons l'exemple du retour en force de Marie Madeleine "maitresse de Jesus". Cela arrive envirion en crise tous les deux cents ans dans le catholicisme. L'Eglise sait tres bien gerer cela, et par avance sait aussi quelles voies positives en prendre part.

Ainsi donc, peut-etre qu'au lieu de revenir systematiquement avant Jesus, faut-il aussi analyser les si brillants peres qui ont su edifier l'Eglise qui est devenue tres brillante dans beaucoup de domaines.

Le meilleur exemple est celui des cathedrales, jamais peut-etre on n'a fait de l'architecture une telle dentelle avec de la lumiere et de la hauteur a defier tout autre patrimoine dans le monde.

Le message des cathedrales n'est pas developpe dans le forum RLC et c'est bien dommage car il est impressionnant de savoir.

Bien a vous,
Lud tranquille

_________________
Quia vidisti credidisti. Людмила


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar Avr 15, 2008 9:41 pm 
Hors ligne

Inscription: Sam Mar 31, 2007 10:27 am
Messages: 196
Bonjour Gunetis,

Citation:
"Partons des Kerubim vus par Ezéchiel :
"…Chacun avait quatre faces…" "


---> Bien ! alors pour poursuivre, il faudrait se lancer dans la lecture de l'Apocalypse d'Abraham qui relate les 10 familles d'anges dans toute cette hiérarchie. On y retrouve entre autre les "Hayyôth ha Qodesh" ("êtres saints") relatés en Ezechiel 1:5, les "Ophanim" (roues avec des yeux).
La similitude de la description entre Ezechiel 1 et Apocalypse 4 est frappante, dans l'une 4 ailes et dans l'autre 6 ailes, on ne peut s'empecher de faire la comparaison également avec l'Apocalypse d'Abraham 18.
Ce terme de "kerubim" se retrouve chez les akkadiens qui distinguait un masculin "karibu" et un féminin "karibtu" qui dérivent de la racine "karabu". D'après les textes qui en parlent dont j'ai parlé dans un post précédant, ils servaient comme fonction de gardiens des temples. On ignore à quoi ils ressemblaient.
On s'est prononcé en supposant qu'ils ressemblaient aux sphinx ailés ou aux taureaux ailés qui gardaient l'entrée des palais assyriens. Ces statues étaient composées d'une tête d'homme, d'ailes d'aigle, d'un corps et d'une crinière de lion, de pieds de taureau.
Parties que l'on retrouve dans les "kerubim" évoqué par Ezechiel.


Citation:
""De Cherubim" de Philon d'Alexandrie pouvait conduire au logos (...et à la naissance virginale)."


---> J'aime bien cette comparaison entre le Logos et l'épée de feu.
un commentaire ici
Il faudrait l'approfondir à l'occasion.
Néanmoins, j'aimerais lire des commentaires cabalistiques là-dessus. Peut-être qu'ils ont aussi un mot a dire dessus ?

Bises


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 69 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com